.

Friday, February 22, 2019

Applied Linguistics: Critical Review of Journal Essay

IntroductionEvery embody stinker non be a interpretive program although she or he completes a foreign run-in. Beca economic consumption of h binglest having a replete(p) sleep withledge of foreign nomenclatures does non give any 100% boldness that a rendering will be rendered reasonably well. A interpreter must be aw atomic number 18 of the essence of the subject besides having a fine aw arness of the expression, including language rules, and spelling rules.This journal talking virtually inquiry of Mohammad Reza Hojat Shamamis study of the main issue at the loading of theorizing translation practice and the feature of a good translator or how to be a good translator and of course what are the skills to commence a Freelance Translator with its translation process. This liveledge which is generally write in the English language needs to be transmitted in conglomerate languages so that people who do not know how to accost and write the master key language can ge t the knowledge inevitable for industrial development and technological innovation to keep up with the eternal rest of the world. To transmit this knowledge effectively, there is a need for competent translators in various languages.SummaryIn practice, there is always considerable random variable in the types of translations produced by various translators of a particular text. This is because translation is basically an Art and not Science. So many factors including proficiency in language, ethnical background, writing flair, etc. Translation turns a parley in whiz language into a correct and understandable version of that communication in another(prenominal) language. several(prenominal)(prenominal)times a translator has to take certain liberties with the original text in order to re-create the mood and style of the original. A translator does need certain tools to help him out in moments of difficulty. These tools can be in the form of good monolingual and bilingual dicti onaries, encyclopedias, e-dictionaries, glossaries of technical foul and standard works, etc. pertaining to the SL text. He must have patience and should not be in a hurry to rush through trance translating any text. To translate from one language into another has never been an loose endeavor. It is an exercise both painstaking and cumbersome and only those who have pursue themselves with translation work can realize the complex character of this Art.For the rumor of the problem focusing on this fact, (Chomsky, 1965) how can someone turn into a good translator? And for the objective and the purpose of this search, it is primary(prenominal) that translators are old(prenominal) with the product they are translating and in like manner with the tools they are using. The translation process is not the replacement of one word with another, but the formation of concepts in another language. Knowledge of the product macrocosm translated provides more understandable products to the end user. judgment of conviction and resources for educating translators should be planned well in advance. The methodologies of this seek provide the translators with tools that amplification productivity and that prevent translation of non-textual application data. When purchasing or develop a translation tool, the following features should be included.The literature review of this interrogation, The Asiatic languages, particularly Persia, Japanese, Chinese, Korean, and Vietnamese, represent a significant part of the translation constancy in the United States, especially on the West Coast (Antal, 1963). Some agencies specialize in only Asian languages or even just one or two of them. Still others make the brunt of their money from these languages. For the result, we should know that it takes much more to be a good and skilled translator. For any talented text (Benjamin, 1992) converter, switching simultaneously between two universes is one of the most demanding tasks lot o f training, reading, and experiences are needed to turn someone into a good translator. When engaging translators for your work, be sure to give them a elaborated briefing on the work to be done (Brower, 1956).As passkey translators we are supposed to improve our timberland all the time. The first famous conclusion we can draw from this paper is that translation is t to each oneable because, on the one hand, it is a craft and consequently teachable as are other crafts on the other hand, it is closely related to teaching language itself, although it is vital to make a distinction between the two. Another important point is that those engaged in teaching translation to students who are learning the target language along with translation should be aware that they are teaching two different things at the same time and that they should use a congruent eclectic method applicable to both.CritiqueThe violence of this look into includes its bravery by using the main issues at the eye of theorizing translation practice and the feature of a good translator or how to be a good translator and of course what are the skills to beat a Freelance Translator and Translation process which determining impertinently standards to be good translators, comprehensive set of research method and soft and quantitative approaches used, and its results particularly in the broad area of the study of language and communication or linguistics especially translations field. On the contrary, the weaknesses of this research is principally associated on the relevant issues that affect the used method and many quotations which are unnecessarily repeated just because it brings out similar messages. The use of references that were existence published way back in the 1950s (1953) while the research conducted in 2012 is also considered as the weakness because the applicability of the findings of these earlier research studies could be questionable and irrelevant during those years.The conc ept is considered brave since it is implicitly assay to redefining standards for being good translator. It has been a trend in language and communication studies that communication vehicles are subject of empirical and theoretical activities including science and applied science and translation field becomes the bridge to connect two separated worlds and salvage messages from the result of the advance development in those fields. Furthermore, the comprehensive set of research method and qualitative and quantitative approaches used all throughout the research process can be considered as general solution to the drawbacks of each method or approach used in research. The wide-ranging and doubled tools used in quantitative approach of analysis addresses the issue of rigor and reliability while the qualitative approach of analysis supported the contain ability of numbers to provide a complete description in response to a research question or problem.Lastly, the conclusion gaunt fr om the research activity contributes in bridging the identified gaps in the existing body of translations field between real translators and the people who just translate languages. It is also assumed that this research article is another research in translation fields which is more like opinions and expose the important of translations that provides deep judgment in the related field. However, it must be considered that the findings found in this research article should be supported by other factors that are not included in its totality yet believed to have some power point of importance or effect (e.g. political and social or social beliefs of the participants).ConclusionFrom this research of Mohammad Reza Hojat Shamami, we can find out the way of being a competent and good translator which is not only establish on the knowledge of any foreign language, but it also requires some skills and rules. Chomskys 7 explicit criteria have represented what tools (skills) we need, like to point our translation skills by reading different translation of different types of texts to be more aware of different styles of writing and editing to understand various expressions, idioms, and specific vocabulary have the act of translating like to accept the moment of the source text within the framework of the source-language discourse to improve the quality of our translations by being well-aware of styles of speaking, social stratification related to the foreign language have to become ourselves attentive of different knowledge-providing sources like bilingual dictionaries, encyclopedias to know the meaning of words in specific situation and the last is to know the sentence structure of indirect speech and different figures of speech in like hyperbole, irony.But however this research also has weaknesses besides its energy which already gives us sort of advice and translation knowledge, however the weakness can be questionable, from the reference which was taken from long time ago until the absence of supporting related issues in other fields like politics, societal beliefs that are actually worth to know as evidence.

No comments:

Post a Comment